Issue December-20
 

Übersetzen mit deepL

Vor kurzem habe ich meine Memoiren über 28 Jahre mit dem Titel "Die Schlampengöttin" geschrieben, die fast 300 Seiten lang sind. Außerdem habe ich eine Kurzgeschichte für einen Freund geschrieben und auch eine ziemlich komplizierte Erklärung, wie die Kurzgeschichte zustande kam.

Beide Werke enthalten verschiedene romantische und sogar sehr explizite erotische, sexuelle Szenen oder Handlungen, die selbst für eine zweisprachige Person nicht einfach zu übersetzen sind.

Natürlich gibt es in dieser Thematik bestimmte Ausdrücke oder vielleicht Eigenschaften, für die es keine wörtliche Übersetzung gibt. Da ich sowohl Deutsch als auch Englisch spreche und zweimal mit deutschen Frauen verheiratet war, kann ich das nachvollziehen, denn die Deutschen können zwischen "Ich liebe dich" und "Ich habe dich lieb" unterscheiden, wofür es im Englischen absolut keine Entsprechung gibt.

Wörtlich bedeuten die Worte "Ich habe dich lieb", was alle Übersetzungsprogramme auch in "Ich liebe dich" umwandeln werden. Aber für einen Deutschen gibt es einen gewaltigen Unterschied zwischen den beiden Sätzen. Ich liebe dich" ist eigentlich den Gefühlen zwischen Verliebten, Ehepartnern oder Eltern und Kindern und umgekehrt vorbehalten, während der andere Satz durchaus auch für andere Menschen verwendet werden könnte, und in gewisser Weise könnte man ihn sogar mit dem vergleichen, was wir manchmal mit dem Floskel "Bless you" meinen.

Eine Sache war sicher.

Die Google-Übersetzung sah aus wie ein Werkstatthandbuch für einen Gynäkologen, während die DeepL Übersetzung mit ein paar sehr kleinen terminologischen Änderungen perfekt zu sein schien.

DeepL im Web leistet gute Arbeit, hat aber einige Einschränkungen, die mich dazu bewogen haben, die Pro-Version zu abonnieren.

Erstens begrenzt die kostenlose Webversion die Anzahl der Zeichen, die sie in einem Durchgang übersetzen kann. Für eine kurze Notiz oder einen Brief ist das wahrscheinlich kein Problem. Wenn Sie einen längeren Brief oder eine längere Geschichte schreiben, müssen Sie Teile ausschneiden und einfügen, was mühsam werden kann.

Die zweite Einschränkung ist, dass das Programm nicht zwischen dem informellen und dem formellen "Du" in Sprachen wie Deutsch und Französisch unterscheidet. Für diejenigen, die sich damit nicht auskennen, sei gesagt, dass diese Sprachen oder Länder unterscheiden, an wen man sich wendet. Das formlose "du" im Deutschen oder "tu" im Französischen ist der Familie oder engen Freunden vorbehalten. Im Deutschen sprechen sich heutzutage viele junge Leute automatisch in der informellen Form an.

Soweit ich feststellen kann, ist das heutzutage auch im Französischen der Fall.

Wenn ich einen deutschen Polizisten mit "du" anspreche, kann ich mit einem Bußgeld belegt werden. Ja, glauben Sie mir.

Ein Arbeitgeber wird einen Auszubildenden mit "du" ansprechen, ist aber erstaunt, wenn der Auszubildende nicht in der "Sie"-Form antwortet.

DeepL differenziert, aber wirklich nur, wenn Sie die Pro-Version kaufen. Die kostenlose Version scheint einen eigenen Kopf zu haben und wie bei Google kann es passieren, dass man mit "ich liebe sie" endet, was lächerlich ist.

-pw-

 
   
 
 
·imprint/impressum © WessexMDS Ltd. 2023
 Made on a Mac